La introducción del libro de Victoria Cirlot, «Visión Abierta. Del mito del Grial al surrealismo», en la que la autora reflexiona sobre la carga simbólica de las imágenes de todas las épocas.
Mundo Intermedio — es un espacio de cultivo creativo que nutro a través de procesos de acompañamiento individual, talleres y experiencias grupales en torno a la Astrología, la Poética y el Símbolo como llaves secretas para vivificar y religarnos al Misterio— en esta ocasión a través de la mano de Mnemósine, el Recuerdo, en esta danza irremediable, carnal, directa, HUMANA — pura sensación sentida— con lo Inefable (Queralt Ramos).
Comentario alquímico de Emmanuel d’Hooghvorst en relación a un poema de las «Bucólicas» de Virgilio. Fragmento del libro «El Hilo de Penélope I».
Capítulo del libro “Apercepciones sobre la iniciación” de la colección Ignitus (2006), donde Guénon contrapone la sabiduría humana, la filosofía con la sabiduría metafísica tradicional a partir de los símbolos. La imagen del hombre como microcosmos de Athanasius Kircher acompaña las teorías de Guénon. Edición Raimon Arola y Lluïsa Vert.
Reflexión sobre el simbolismo de la risa como el origen de las generaciones divinas, según aparece en un papiro gnóstico del s. III. Artículo de Lluïsa Vert
Extractos de una conferencia pronunciada por Emmanuel d’Hooghvorst sobre Pitágoras y su doctrina. Con fotografías de la basílica pitagórica de Roma. Edición de Raimon Arola y Lluïsa Vert.
Análisis de un fragmento del «Zohar» en el que se explican los misterios de la creación a partir de las letras del alfabeto hebreo. Presentación y traducción: Raimon Arola.
Tercer artículo de una serie de RAIMON AROLA, en los que se busca la relación entre la poesía y el conocimiento, entendiéndolo como el camino que conduce al saber de la realidad interior del ser humano.
Extractos de un estudio de Emmanuel d’Hooghvorst sobre el simbolismo del Tarot, presentado, en formato de vídeo, por Stéphane Feye. En el artículo y en la presentación se plantean los distintos niveles de lectura de estos jeroglíficos.
Presentamos un capítulo del ‘Bhagavadgitã’ o ‘El canto del bienaventurado’, a partir de la traducción y la edición de Juan Arnau, publicada por Ediciones Atalanta, acompañado de una reflexión de Raimon Arola sobre la recepción de esta obra en Occidente.